PDA

Просмотр полной версии : Специфические иностранные слова по рыболовной тематике



_Сергей_
09.04.2003, 17:22
Есть догадка, что "winder" переводится как "мотовильце". Так ли это?

RainBow
09.04.2003, 18:14
да это мотовильце

Sergii---1
21.08.2003, 10:22
это сильно заметно последнее время по ТВ да и здесь то же как будто читаешь зарубежный сервер... матчевое, маховое, фидер и т.д.

как будто у нас в России никогда не рыбачили и нет своих аналогичных названий типа закидушка / донка, удочка с кольцами и т.п. :)

или бы уж просто переводили английские слова и давали им равноценное название на русском... потмоу что часто, читая здешние тексты начинаешь невольно переводить все эти фидеры матчи и т.д. на русский язык


по-моему неправильно это... забываем свои родные, путаемся в чужих, а еще хуже что такой замечальный и поплуярный сайт занимается фактически распространением и вндрением этих новых иностранных названий ...


p.s. 2 модератор
этот вопрос касается названия снастей, поэтому разместил его здесь.

Billy
21.08.2003, 11:59
А что делать если все снасти импортные?
Ловят ведь и на удочку с кольцами - Волжанка, катушка Дельфин, леска Клинская, поплавок перо с пенопластом, колюбакинские якоря и самое главное "потопЫ" (так обозвал грузила один мужик на рынке, чем сильно озадачил продавца).
А когда сплошной Браунинг, Мавер, Колмик да Трабукка - то нифига это не удочка, а матч стопудово ;)
А то что именно английские названия - это очень хорошо! Постепенно привыкаешь и уже не смущаешься, когда читаешь что-нить непереведенное или тот же текст на упаковке.
Кам даун, гайз! :)

AlexS
21.08.2003, 12:16
По-моему, давно пора смириться с мыслью, что Россия - не родина слонов.

RainBow
21.08.2003, 12:18
Автор оригинала Sergii---1
или бы уж просто переводили английские слова и давали им равноценное название на русском... потмоу что часто, читая здешние тексты начинаешь невольно переводить все эти фидеры матчи и т.д. на русский язык

1. Что короче написать Матч или удочка оснащенная кольцами?Да и потом придеться пояснять какая удочка( короткая ( для матчевой ловли) или длинная ( для болонской ловли) а ведь это 2совершенно разных способа ловли.
Тоже можно сказать и по другим способам ловли.
з.ы а то что иностранные названия привлекаются в руский язык- так ведь это не тольок в рыбалке, но и в других отраслях жизни.

СЕРЖ
21.08.2003, 12:31
И правильно!!!! Я бы дальше пошел: убрать слово туалет - ввести НУЖНИК.
Убрать слово фортепьяно - ввести громкотих( от итальянского forte-громко, piano - тихо).
Ну и так далее, в таком же духе. Разболовались здесь, понимаете ли!!!!:p

toster
21.08.2003, 20:01
Насколько я понимаю, "штекер" - абсолютно русское название!
За рубежом их (штекеры) называют LONG POLES.

_Сергей_
21.08.2003, 21:34
"Язык определяет то, о чём мы можем думать" - Николас Вирт.
Только настаивая на других терминах можно научиться ловить по-другому.
Если же возникает вопрос о том, почему забывается старое, то рекомендую поискать ответ в статье(или посте) Egor'a на тему состояния водоёмов на сегодняшний день и применимости старых методов.

МВВ
21.08.2003, 22:51
Вопросы, связанные с употреблением заимствованной из иностранных источников терминологии, безусловно требуют решения. Жизнь не стоит на месте, появляются новые виды снастей и способов ловли. Во многих случаях для однозначного описания таких новинок старая терминология не подходит, т.е. нужно придумывать новые слова (вряд ли стоит называть штекер каким-нибудь "многоколенным удилищем с внешним соединением колен, предназначенным для ловли на укороченную оснастку с использованием внутреннего амортизатора" и т.д.).

Самым простым (и почти универсальным) способом является ввод нового термина, базирующегося на оригинальном иностранном названии. К сожалению у нас пока это дело плохо (или вообще никак - не знаю) не организовано. А тут много "подводных камней". Например, что брать за основу для "русификации" - звучание слова или его буквенное написание, из какого иностранного языка брать исходное слово и т.д. Кроме того, прежде чем вводить новый термин, нужно удостовериться, что в нашем словаре нет слова, которое обозначает тот же объект. А у нас зачастую одну и ту же снасть называют по-разному в разной местности и т.д., и т.п.

В общем дело это серьезное, и заниматься им нужно тоже серьезно. По всей видимости это задача филологов и т.п. специалистов. В конечном итоге заимствованный термин должен появиться в соответствующем словаре (с точным разъяснением его значения). Это важно не только для нашего общения. Вспомнить хотя бы не очень понятные общие формулировки (например "летняя удочка" и т.п.), употребляемые в различных "Правилах" и др. документах.

Но вряд ли люди, занимающиеся составлением новых словарей (вроде бы есть целая комиссия для этого дела), могут "объять необъятное". Наверное стоит им помочь с нашей (рыболовов) стороны. Скорее всего этими вопросами должна заниматься наша национальная федерация (не знаю точное название), чтобы разработать и представить этой комиссии соответствующий перечень терминов и их разъяснений.

Sergii---1
22.08.2003, 06:32
"болонки" с её маааленькими пропускными кольцами, ни дальнего заброса (матча) с её оригинальным поплавком.

лет 10-12 назад видел как мужики на озере с пирса сидели и ловили карасей на удалении 20-30 м при чем довольно успешно.. как-то умудрялись прикормить нужный район , забрасывать именно туда и вытаскивать оттуда довольно крупных карасей и карпов.
(насколько я помню рыбацких передач тогда и в помине не было, а мужики эти были деревенские - жили недалеко)

ник написан латинскими буквами по простой причине т.к. в инете как и в локальных сетях бывают проблемы при регистрации/входе если ник набран кирилицей - особенности ПО, поэтому многие знающие люди не эксперементируют с русским никами ..


слово "штекер" уже давно есть в русском языке , а вот
фидеры пикеры матчи твистеры воблеры и т.п. по-моему появились не так давно и связано это с открытием страны для проведения зарубежных соревнований, открытием рынка для ИХ продукции в том числе и рыболовной... а так же и усилиями по продвижению своего товара у нас здесь. сначала надо научить людей ловить, рассказать как это хорошо , чтобы потом продать...
вместе с товаром пришли и названия (от нерадивых комерсантов, которым важно продать, не заботясь о правильном названии и переводе) если кто не помнит тот же "ксерокс" , которые лишь недавно стали назыать правильно "копир" или копировальный аппарат.

я понимаю если слово означает торговую марку фирмы или не имеет аналогов, ну а если есть русский аналог , то....



В общем дело это серьезное, и заниматься им нужно тоже серьезно. По всей видимости это задача филологов и т.п. специалистов

вполне возможно изменить ситуацию, если это сделать на данном сайте, а так же в ТВпрограммах о рыбалке ...

Layxander
22.08.2003, 16:15
Если вы не видите разницы между болонкой и матчем или фидером и пиккером, то это вовсе не значит, что и другие ее не видят. В качестве названия использовать описание снасти, мягко говоря, не самый правильный путь. А под ваше определение "удочки с кольцами" подходить с десяток их разновидностей. Обычно, вопрос терминологии появляется там, где хромает матчасть.

Излишнее использования английских названий есть, но не значительное. Так, например, деление снастей на лайт, медиум и хард явные перегибы и, скорее всего, сами отомрут. Но объяснить это легко. До недавнего времени все товары покупались или заказывались на западе. Там же можно было найти описание снастей. Когда много работаешь с английском текстом, происходит вытеснения русской терминологии. Но если читателя заинтересует какая-либо тематика, то присутствие англо звучащей терминологии облегчает чтение западных статей (слишком мало отечественных).

Я не могу судить о рыболовных способностях в Кемеровской области, бывал там только в командировках, но о Подмосковных местных рыбачках могу сказать с уверенностью, до 30 метров они поплавок не докидывают. Их предел 20 метров.

PS Пример с копировальным аппаратом не соотвествует действительности. На западе, данные устройства имеют названия copier (читаются почти копир). На определенном этапе Ксерокс был единственной фирмой, продающей данное устройство, поэтому и произошло подмена понятий. Из этой серии можно вспомнить определение IBM совместимых компьютеров, под которыми подразумевались очень узкий их класс.

Spirit
26.08.2003, 10:10
Ну если уж на то пошло, есть в русском языке несколько универсальных слов -хреновина, фиговина, штуковина - все, что хочешь, описать можно :D

А если серьезно, Sergii---1, назови к примеру русскими словами (только чтоб все поняли) - матч, болонку и спиннинговое удилище

SM
26.08.2003, 12:13
Автор оригинала Sergii---1
"болонку" это не анлгийское слово напрямую не переведешь, надо аналог искать... А какое вообще мы имеем право искать другое название "болонскому способу ловли", если он именно оттуда пришел в Россию чуть-ли не в позапрошлом веке. И именуется так с древних времен? То-же касается английской донной удочки - только времена не такие древние - где-то в 60х годах в англии появились первые "swing-tip", затем появилось (70-е) то, что до сих пор и используется - "quiver-tip", и два способы ловли на удилища этого типа - "feeder" и "picker". Если это так названо изобретателями - зачем что-то придумывать свое? Ведь Российские "донки", "полу-донки", "закидушки" и прочее "дубьё" - это совсем не похожие на английский способы ловли. Кроме, разве что, того, что насадка на дне лежит. И называть по-русски "фидер" и "пикер" можно, как мне думается, только собирательно "английская донная снасть". А вот подразделять по видам оснастки - все-же родные, английские термины как нельзя лучше подходят.


матч не знаю как переводиться словарь притащу назову ;)

Это давно называется по-нашему "дальник".

Layxander
26.08.2003, 12:21
[
Автор оригинала Spirit
...
А если серьезно, Sergii---1, назови к примеру русскими словами (только чтоб все поняли) - матч, болонку и спиннинговое удилище

Я в полне допускаю, что Sergii---1 напряжется и что-нибудь придумает, но будет ли от этого понятней термин. Потому что другой тот же самый термин скорее всего переведет по другому. В результате будет та же ситуация, что на заре появления персоналок, когда только ленивый не переводил термины и попаданий между переводчиками почти не было. Если хочется наглядно убедиться в бесперспективности данного занятия, берется электронный словарь и скопом переводиться любая техническая статья, желательно по своей специальности. Все термины будут переведены на русский. За одно посмеешься.

stepich
25.04.2004, 20:20
Прошу помощи! У меня возникли некоторые сложности с переводом. Если кто-нибудь может помочь - буду признателен.
Итак:

disgorger

gaffplanding net

jack knife

stepich
25.04.2004, 20:23
Sorry, у меня бузит операционка! Название темы было "К знатокам английского"

Starnak
25.04.2004, 20:26
Каков контекст?
disgorge - извергать, выпускать, отдавать, разгружать, изливать, вливаться и т.д.

stepich
25.04.2004, 20:32
В том то и дело, что связано это с рыбалкой. Предложение состоит из того, что необходимо взять с собой.

JohnSmith
25.04.2004, 20:40
jack knife - складной нож
gaff - багор
landing net - подсачек
Купи словарь:D

stepich
25.04.2004, 20:45
Большое спасибо!
Где ж я здесь словарь то куплю, тем более фразеологический, а в обычном этого нет, PROMT тоже не понимает.

stepich
25.04.2004, 20:48
Кстати, я еще раз проверил - написано именно gaffplanding net

amateur
25.04.2004, 20:52
А зачем покупать, надо спросить у всемирного разума, вот кстати неплохой словарь http://www.i-u.ru/biblio/dict.aspx:cool: :cool:

stepich
25.04.2004, 21:41
Автор оригинала amateur
А зачем покупать, надо спросить у всемирного разума, вот кстати неплохой словарь http://www.i-u.ru/biblio/dict.aspx:cool: :cool:

Я имел ввиду англо-русский словарь, а это ссылка на русские словари (термины, жаргон и т.д.)

locker
26.04.2004, 10:06
disgorger - экстрактор

aviton
06.05.2004, 16:31
Вот тут (http://www.israfish.com/WebFish/Misc/gloss.html) можно найти англо-англо толковый словарь по рыбалке. Он к сожалению не полон, но кое-что есть.

stepich
06.05.2004, 22:09
Видимо в тексте все-таки была утеряна запятая и в оригинале должно быть -gaff, planding net...- Во всяком случае, при таком раскладе все понятно.

stepich
06.05.2004, 22:12
Sorry! Просто скопировал... Конечно же landing net

OLD
07.05.2004, 01:36
Дарю еще пару ссылок на англо-английские словари рыболовной терминологии. Может кому пригодится. Видно сами англичане ни хрена не понимают, куда уж нашим людям! :D :D

http://www.joesroad-ac.co.uk/terminology.htm
http://www.bassresource.com/lures/bass_fishing.html#def29

Art_fish
16.06.2004, 17:45
Что за рыба Walleye?
Спасибо.

Fish
16.06.2004, 17:50
Автор оригинала Art_fish
Что за рыба Walleye?
Спасибо.
вроде судак. но не полосатый а пятнистый. наверное американский.... ;)

locker
17.06.2004, 12:09
http://www.fishbase.org/Summary/SpeciesSummary.cfm?genusname=Sander&speciesname=vitreus
Это "Светлопёрый судак"
http://www.fishbase.org/ComNames/CommonNameSummary.cfm?autoctr=111616