Просмотр полной версии : Термины с английского...
сейчас кой чего переводиться..
по сему вопрос.
как коректно перевести open end feeder
"открытая кормушка" - сумничал я:rolleyes:
Точный перевод "кормушка с одним открытым концом".
сейчас кой чего переводиться..
по сему вопрос.
как коректно перевести open end feeder
Открытая кормушка
blocked end - закрытая
JohnSmith
23.05.2007, 00:00
вот http://www.matchfishing.ru/forum/attachment.php?attachmentid=16754&d=1174768339
а как назвать? придумаешь
Приобрел садок от TFG.
Весьма озадачила надпись на нем:
"Made with 100% blood, sweat & tears".;)
Такие же изречения о крови, поте и слезах встречал и на удилищах от TFG.
Вопрос для знатоков – что бы это могло значить?:confused:
В первом приближении я пока что воспринимаю такую надпись как своеобразное заклинание производителя на удачную рыбалку.:D
http://s45.radikal.ru/i110/0904/6e/3c621a7b14dft.jpg (http://radikal.ru/F/s45.radikal.ru/i110/0904/6e/3c621a7b14df.jpg.html)
Приобрел садок от TFG.
Весьма озадачила надпись на нем:
"Made with 100% blood, sweat & tears".;)
Такие же изречения о крови, поте и слезах встречал и на удилищах от TFG.
Вопрос для знатоков – что бы это могло значить?:confused:
В первом приближении я пока что воспринимаю такую надпись как своеобразное заклинание производителя на удачную рыбалку.:D
Кровь, пот и слёзы это сленг рабочего класса Америки. Дословно - сделано настоящими американцами. Фраза вроде из 30-х годов. Великая депрессия и всё такое.
На куске мыла у моей ванной выдавлено "Made with love & care". Весёлые производители.:)
Кровь, пот и слёзы это сленг рабочего класса Америки. Дословно - сделано настоящими американцами.)
Дословно, тем не менее, это - кровь, пот и слезы. На самом деле "blood sweat and tears" - это устойчивое разговорное словосочетание, означающее делать что-либо с особой тщательностью. Источник - электронный словарь ABBYY Lingvo. Сам этого не знал, теперь хоть стало понятно происхождение названия одноименной рок-группы.
Дословно, тем не менее, это - кровь, пот и слезы. На самом деле "blood sweat and tears" - это устойчивое разговорное словосочетание, означающее делать что-либо с особой тщательностью. Источник - электронный словарь ABBYY Lingvo.Сам этого не знал, теперь хоть стало понятно происхождение названия одноименной рок-группы. А вы в курсе, что есть такая британская группа FEEDER? Ссылка на одну из песенок у меня в подписи.
Хотелось бы узнать, что обозначают сокращения S.H.R.M. (carbon) и S.H.R. (carbon) в фирменном каталоге от Trabucco.
Другими словами, какой из этих двух карбонов более "крутой"?
http://s018.radikal.ru/i525/1201/31/e393389af11c.jpg
SHR - Super High Resistance, используется в электронике для создания высокоомных электрических сопротивлений с малым отношением длины к ширине. А вот какое отношение оно имеет к бланкам - 99.9999% это какой-то голимый пиар, так как сопротивление бланка рыболову пофиг, а слово красивое :) (если током фигакнет от молнии, то через любой одинаково некисло). Скоро палки из графена мотать будут, причем на нанотрубки наматывать, и фуллеренами укрепрять :) Больше уши развешивайте, больше [нано]лапши на них повиснет...
в фирменном каталоге Trabucco
Именно. Не знают уже чем таким удивить, вот и придумывают всякие якобы принципиально новые типы угля.
Скорее всего имелось ввиду: Высокий модуль упругости материала
Ну что имелось в виду, мы можем только догадываться, я тоже так думаю, что имелось в виду наверное это же (однако для модуля упругости есть общепринятые англоязычные термины "coefficient of elasticity", "modulus of elasticity", "tensile modulus", "Young modulus". Хотя... Может по-итальянски это как-то в SHR и сойдется.
Powered by vBulletin® Version 4.2.0 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot