фантастика?
англичане говорят нет.
з.ы для тех кто не зенает английский- peg- это количество зон..
фантастика?
англичане говорят нет.
з.ы для тех кто не зенает английский- peg- это количество зон..
с уважением,
Радугин Юрий
Зон или секторов? Вопрос не праздный. Многие наши термины не совпадают с английскими. Вроде как у нас всегда было зона А, Б, В... А у них этим термином обозначается sector:Сообщение от RainBow
Drawing lots attributing only sectors (A,B,C, etc.)...
Сектор также может обозначаться как box или ring. Если я правильно понимаю![]()
дословно- Пег= это место для рыболова- часто используемый терминСообщение от AlexS
с уважением,
Радугин Юрий
Это понятно, согласен. Однако, он больше именно английский. Например, в международных правилах F.I.P.S.e.d не употребляется ни разу. Но мы под зоной чаще всего подразумеваем не отдельное место рыболова(для этого в русском языке употребляется слово сектор), а одну из зон соревнований(А,Б,С и т.д.) Вот и встаёт вопрос при переводе тех же правил. Как быть? Переводить с учётом сложившейся практики или всё ломать и приводить в соответствие с международными наименованиями? Мне второй вариант кажется менее предпочтительным, вплоть до неприемлимости.Сообщение от RainBow
Вова, ты же у нас знатный англичанин, скажи что-нибудь![]()
Последний раз редактировалось AlexS; 08.06.2007 в 14:21.
Peg - это сектор для рыболова, или место.Сообщение от AlexS
ЗЫ Это я как знатный англичанин говорю, а как не знатный - может и подругому![]()
Да что вы к этому колышку привязались![]()
Повторяю вопрос:
Вот и встаёт вопрос при переводе тех же правил. Как быть? Переводить с учётом сложившейся практики или всё ломать и приводить в соответствие с международными наименованиями? Мне второй вариант кажется менее предпочтительным, вплоть до неприемлимости.
На пальцах.
Слово "sector" в первом случае я перевду как "зона", а во втором, как "сектор". Но обозначать этот сектор будет уже нынешнюю зону.
Однозначно переводить с учетом сложившейся практики. Если неучитывать практику(=смысл), может получииться бессмыслица или путаница.Сообщение от AlexS
Пример. Сочетание "протокол испытаний" все синхронисты и просто переводчики(не знающие тематики), с которыми я имел дело переводили как testing protocol, а должно быть test report. И наоборот test report с английского переводили как отчет об испытаниях, а это понятие более широкое, чем протокол испытаний.
Ну, тогда будем считать это общепринятой официальной практикой.
Ну и по теме: везёт этим Англичанам. Причём, уже лет 700, непрерывно. По теории Гумилёва скоро должны загнуться![]()
Сдаётся мне, что с водоёма, что в левом верхнем углу, у нас по телеку соревнования показывалиСообщение от RainBow
![]()
![]()
по 7тв Фиш-о-мания???Сообщение от Nick-Nick
Если да, то скорее всего это был другой водоём, так как там посередине было подобие фонтана и слева была протока.
С уважением, Сергей.
Для англичан нет, для России даСообщение от RainBow
![]()
Пока очередной президент не объявит себя рыбаком нам такого стадиона не видать![]()
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)