У меня такой вопрос -фидер,как переводиться на русский?
И корректно ли название-английская донка?![]()
У меня такой вопрос -фидер,как переводиться на русский?
И корректно ли название-английская донка?![]()
живем, видим
food - еда, корм
to feed - кормить
feeder - кормушка
Корректно - Английская донная удочка
Набираешь в Гугле и охр... офигиваешь от переводаСообщение от Мясной
. То-ли 13,то-ли 16 значений слова.
З.Ы. здесь этот вопрос уже обсуждался![]()
А, вообще-то, фидер, по смысловому переводу - "кормилец" (дающий пищу)
Справка
Фидер [англ. feeder- feed питать]- 1) тех. питатель; в различных машинах и устройствах – приспособление, автоматически подающие в машину (устройство) сырой материал, подлежащий обработке; в энергетике – кабельная или воздушная питающая линия, отходящая от электростанции или районной подстанции; в радиотехнике – линия для передачи электрических колебаний высокой частоты от радиоприемника к антенне и от антенны к приемнику.
2) мор. устройство для перевозки зерна на грузовых судах.
Словарь иностранных слов. Под ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной и т.д. Изд. 6-ое перераб и доп. М. Из-во"Советская энциклопедия", 1964 748 стр.
В рыболовном случае, это как в энергетике:d
![]()
В зеркальном карпе обычно отражается довольная харя рыбака
Команда "Волжанка"
= SM =
В Англии группа такая есть-feeder. У нас почти не известная. Кстати,в прокатном( для запада) варианте "Ночной дозор" звучит их композиция. А в моей подписи весёлая песенка!
А вот что говорит словарик (тяжёлый такой словарик) за 1955 год:Сообщение от RiBomuT
feeder
1) едок, иждивенец; gross, large ~ обжора;
2) детский рожок;
3) детский нагрудник;
4) кормушка;
5) приток (реки); канал;
6) ж.-д. ветка (тж. ~ railway, ~ line);
7) тех. подающий механизм.
Взято из англо-русского словаря, составители В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина
около 34 000 слов
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННЫХ И НАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВАРЕЙ МОСКВА - 1955
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)