Показано с 1 по 14 из 14

Тема: Термины с английского...

  1. #1
    Senior Member Аватар для RainBow
    Регистрация
    26.09.2001
    Адрес
    Москва
    Возраст
    53
    Сообщений
    16,166
    Спасибо
    1,158
    Поблагодарили: 4,223 (4,223)

    Термины с английского...

    сейчас кой чего переводиться..
    по сему вопрос.
    как коректно перевести open end feeder
    с уважением,
    Радугин Юрий

  2. #2
    он же - Гордон Шамвей Аватар для паук
    Регистрация
    14.05.2003
    Адрес
    Солнечногорск-Зеленоград
    Возраст
    51
    Сообщений
    493
    Спасибо
    0
    Поблагодарили: 0 (0)
    "открытая кормушка" - сумничал я
    Удачи.

  3. #3
    Senior Member Аватар для Fish
    Регистрация
    25.07.2002
    Адрес
    Братеево
    Сообщений
    700
    Спасибо
    0
    Поблагодарили: 0 (0)
    Точный перевод "кормушка с одним открытым концом".
    Товарищи! Я видел Боба Надда!

  4. #4
    Seal
    Guest
    Цитата Сообщение от RainBow
    сейчас кой чего переводиться..
    по сему вопрос.
    как коректно перевести open end feeder
    Открытая кормушка
    blocked end - закрытая

  5. #5
    Senior Member Аватар для JohnSmith
    Регистрация
    11.05.2003
    Адрес
    Moscow
    Возраст
    59
    Сообщений
    1,046
    Спасибо
    0
    Поблагодарили: 10 (10)
    вот
    а как назвать? придумаешь
    Look for the Bubbles! ;)
    С уважением, JohnSmith

  6. #6
    Senior Member
    Регистрация
    30.05.2006
    Адрес
    москва
    Возраст
    46
    Сообщений
    190
    Спасибо
    0
    Поблагодарили: 0 (0)
    open end feeder
    С уважением, Дмитрий.

  7. #7
    Senior Member Аватар для Dood
    Регистрация
    27.01.2008
    Адрес
    Киев
    Возраст
    71
    Сообщений
    233
    Спасибо
    4
    Поблагодарили: 18 (18)
    Приобрел садок от TFG.
    Весьма озадачила надпись на нем:
    "Made with 100% blood, sweat & tears".
    Такие же изречения о крови, поте и слезах встречал и на удилищах от TFG.
    Вопрос для знатоков – что бы это могло значить?
    В первом приближении я пока что воспринимаю такую надпись как своеобразное заклинание производителя на удачную рыбалку.


  8. #8
    Senior Member Аватар для Fish
    Регистрация
    25.07.2002
    Адрес
    Братеево
    Сообщений
    700
    Спасибо
    0
    Поблагодарили: 0 (0)
    Цитата Сообщение от Dood Посмотреть сообщение
    Приобрел садок от TFG.
    Весьма озадачила надпись на нем:
    "Made with 100% blood, sweat & tears".
    Такие же изречения о крови, поте и слезах встречал и на удилищах от TFG.
    Вопрос для знатоков – что бы это могло значить?
    В первом приближении я пока что воспринимаю такую надпись как своеобразное заклинание производителя на удачную рыбалку.
    Кровь, пот и слёзы это сленг рабочего класса Америки. Дословно - сделано настоящими американцами. Фраза вроде из 30-х годов. Великая депрессия и всё такое.
    На куске мыла у моей ванной выдавлено "Made with love & care". Весёлые производители.
    Товарищи! Я видел Боба Надда!

  9. #9
    Member
    Регистрация
    11.11.2006
    Адрес
    Москва
    Возраст
    69
    Сообщений
    47
    Спасибо
    0
    Поблагодарили: 0 (0)
    Цитата Сообщение от Fish Посмотреть сообщение
    Кровь, пот и слёзы это сленг рабочего класса Америки. Дословно - сделано настоящими американцами.)
    Дословно, тем не менее, это - кровь, пот и слезы. На самом деле "blood sweat and tears" - это устойчивое разговорное словосочетание, означающее делать что-либо с особой тщательностью. Источник - электронный словарь ABBYY Lingvo. Сам этого не знал, теперь хоть стало понятно происхождение названия одноименной рок-группы.

  10. #10
    Member Аватар для FEEDER
    Регистрация
    09.11.2008
    Адрес
    Кириши,Лен.обл
    Возраст
    59
    Сообщений
    61
    Спасибо
    1
    Поблагодарили: 0 (0)
    Цитата Сообщение от A.V.M. Посмотреть сообщение
    Дословно, тем не менее, это - кровь, пот и слезы. На самом деле "blood sweat and tears" - это устойчивое разговорное словосочетание, означающее делать что-либо с особой тщательностью. Источник - электронный словарь ABBYY Lingvo.Сам этого не знал, теперь хоть стало понятно происхождение названия одноименной рок-группы.
    А вы в курсе, что есть такая британская группа FEEDER? Ссылка на одну из песенок у меня в подписи.

  11. #11
    Senior Member Аватар для Dood
    Регистрация
    27.01.2008
    Адрес
    Киев
    Возраст
    71
    Сообщений
    233
    Спасибо
    4
    Поблагодарили: 18 (18)
    Хотелось бы узнать, что обозначают сокращения S.H.R.M. (carbon) и S.H.R. (carbon) в фирменном каталоге от Trabucco.
    Другими словами, какой из этих двух карбонов более "крутой"?

    http://s018.radikal.ru/i525/1201/31/e393389af11c.jpg
    Хочешь счастья на день - иди на рыбалку!

  12. #12
    маньяк-фидераст Аватар для SM
    Регистрация
    20.02.2002
    Адрес
    Москва, Преображенка
    Возраст
    50
    Сообщений
    6,367
    Спасибо
    55
    Поблагодарили: 675 (675)
    SHR - Super High Resistance, используется в электронике для создания высокоомных электрических сопротивлений с малым отношением длины к ширине. А вот какое отношение оно имеет к бланкам - 99.9999% это какой-то голимый пиар, так как сопротивление бланка рыболову пофиг, а слово красивое (если током фигакнет от молнии, то через любой одинаково некисло). Скоро палки из графена мотать будут, причем на нанотрубки наматывать, и фуллеренами укрепрять Больше уши развешивайте, больше [нано]лапши на них повиснет...
    В зеркальном карпе обычно отражается довольная харя рыбака

    Команда "Волжанка"
    = SM =

  13. #13
    маньяк-фидераст Аватар для SM
    Регистрация
    20.02.2002
    Адрес
    Москва, Преображенка
    Возраст
    50
    Сообщений
    6,367
    Спасибо
    55
    Поблагодарили: 675 (675)
    Цитата Сообщение от Dood Посмотреть сообщение
    в фирменном каталоге Trabucco
    Именно. Не знают уже чем таким удивить, вот и придумывают всякие якобы принципиально новые типы угля.
    В зеркальном карпе обычно отражается довольная харя рыбака

    Команда "Волжанка"
    = SM =

  14. #14
    маньяк-фидераст Аватар для SM
    Регистрация
    20.02.2002
    Адрес
    Москва, Преображенка
    Возраст
    50
    Сообщений
    6,367
    Спасибо
    55
    Поблагодарили: 675 (675)
    Цитата Сообщение от моделист Посмотреть сообщение
    Скорее всего имелось ввиду: Высокий модуль упругости материала
    Ну что имелось в виду, мы можем только догадываться, я тоже так думаю, что имелось в виду наверное это же (однако для модуля упругости есть общепринятые англоязычные термины "coefficient of elasticity", "modulus of elasticity", "tensile modulus", "Young modulus". Хотя... Может по-итальянски это как-то в SHR и сойдется.
    В зеркальном карпе обычно отражается довольная харя рыбака

    Команда "Волжанка"
    = SM =

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Помогите с выбором английского удилища
    от Dez в разделе Матчевая удочка или дальний заброс
    Ответов: 11
    Последнее сообщение: 16.06.2011, 17:02
  2. Ответов: 0
    Последнее сообщение: 12.04.2010, 10:35
  3. Любителям английского ( жеребьевка на ЧМ)
    от RainBow в разделе Около спортивная тема
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 18.12.2007, 08:02

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •