PDA

Просмотр полной версии : Как перевести с ангийского



Арлы
19.09.2011, 11:59
Камрады, хэлп.
Как перевести слово dressage вот в этом предложении: "Bewere the fishing is not easily, dressage and clear water"? <O:p</O:p

кузмич
19.09.2011, 12:24
Камрады, хэлп.
Как перевести слово dressage вот в этом предложении: "Bewere the fishing is not easily, dressage and clear water"? <O:p</O:p

Переводится, как...объезка лошадей!:D
Из корявого перевода.....-Bewere лов рыбы не легко, объездка лошадей и чистая вода"

WILD HUNTER
19.09.2011, 12:34
обучение наверное, но термин специфический и скорее всего немного жаргонный или принятый в общении ИМХО

nicky
19.09.2011, 13:10
Перевод слова dressage c французского (а оно скорее всего по происхождению французское и есть) -
ПОДРЕЗАНИЕ ТОРЦА
ДРЕССИРОВКА
ОБЪЕЗДКА
МУШТРА
ОБРАЗОВАНИЕ
ОБУЧЕНИЕ
ВЫПРЯМЛЕНИЕ
РИХТОВКА
НАКАТКА

Так что, вторая часть фразы может быть типа "рихтовка и чистая вода".
А вот что такое bewere, и как по твоему переводится первая часть фразы?
:)

Арлы
19.09.2011, 13:16
А вот что такое bewere, и как по твоему переводится первая часть фразы?
:)
Что такое "bewere" - это 100 пудов "beware" :) т.е. остерегайтесь, будьте внимательны, осторожней...
А вот про рифтовку, всё равно не догоняю... что такое рифтовка тогда? применительно к рыбе?

Арлы
19.09.2011, 13:17
Перевод слова dressage c французского (а оно скорее всего по происхождению французское и есть)
Да, точно, это бельгиец писал.

Арлы
19.09.2011, 13:19
А еще, если не ошибаюсь, то у Л.П. Сабанеева, жереха называли...рыба-конь, может имеется ввиду ...жерех(конь)?
Не, Юр, это описание водоема. Там есть про виды рыб отдельно. А этот дрессаж, в контексте описания водоема.

nicky
19.09.2011, 13:47
Bewаre the fishing is not easily, dressage and clear water
Ну может так:
Учтите (будьте внимательны), что ловить нелегко - водоем дикий (надо объездить :)), а вода чистая (прозрачная).
:)

A-LAN
19.09.2011, 13:48
Серега!"
В контексте письма из Бельгия, я думаю, что перевод следующий - Рыбалка сложная - дикая ( не приученная к корму)) рыба и прозрачная вода.

WILD HUNTER
19.09.2011, 13:52
Рыба обучаема в чистой воде ИМХО
Может так?

Арлы
19.09.2011, 14:02
Серега!"
В контексте письма из Бельгия, я думаю, что перевод следующий - Рыбалка сложная - дикая ( не приученная к корму)) рыба и прозрачная вода.
+100 ;) Также думаю. Но хотел услышать подстверждение.

Игорь М
19.09.2011, 14:16
А может имелись в виду тренировки гребцов?

Night
19.09.2011, 14:58
дрейссена?

Sergey_A_S
19.09.2011, 15:58
А может, типа наоборот, рыба "ученая"? То есть дрессировка в смысле - рыба уже рыбаками "отдрессирована", что такое крючек на леске хорош знает. Тогда смысл понятен, знакомая со снастями рыба в прозрачной воде, соответственно требует тонкой снасти, и прочьих изысков...

Игорь И
19.09.2011, 19:39
Дикая рыба -это для нас !!!! особенно Игоряну М вообще самые дикие в масть!

Hans
20.09.2011, 00:25
А может, типа наоборот, рыба "ученая"? То есть дрессировка в смысле - рыба уже рыбаками "отдрессирована", что такое крючек на леске хорош знает. Тогда смысл понятен, знакомая со снастями рыба в прозрачной воде, соответственно требует тонкой снасти, и прочьих изысков...

Похоже на то. По русски это звучало бы примерно так: "Внимание рыбалка не просто, рыба дрессировано и вода чистая". Не учат они, гады, аглицкий! :)

ruha79
20.09.2011, 13:26
Если интересно мнение носителя языка,
"Набор слов не несущий смысловой нагрузки. Очень похоже н перевод с китайского на английский" ...

Hans
20.09.2011, 17:06
Если интересно мнение носителя языка,
"Набор слов не несущий смысловой нагрузки. Очень похоже н перевод с китайского на английский" ...

Ну, нет. Очень коряво и неграмотно, с ошибками, но смысловой нагрузки как раз много! :)

nicky
20.09.2011, 20:02
И все-таки, ответ на вопрос в первом посте
dressage - это прессинг (в данном случае).
То, что бельгиец не дружит с аглицким, видно (нет, чтоб написать easy, а не easily), так что перевод был с тарабарско-бельгийского, но мы его поняли. :D

Nick-Nick
21.09.2011, 22:12
А может, типа наоборот, рыба "ученая"? То есть дрессировка в смысле - рыба уже рыбаками "отдрессирована", что такое крючек на леске хорош знает. Тогда смысл понятен, знакомая со снастями рыба в прозрачной воде, соответственно требует тонкой снасти, и прочьих изысков...Сдаётся мне, что это наиболее близко по теме сообщения бельгийца.

Hans
21.09.2011, 23:13
Что в лоб, что по лбу. Прессинг как раз и дает ученую, осторожную рыбу. Смысл ясен: Attention! Fishing isn't easy! Wary fish, clean water.

Axel
22.09.2011, 14:54
+100 ;) Также думаю. Но хотел услышать подстверждение.
ЧЕловек с техническим англицким языком сказал: "Для понятия смысла не хватает ссылки на действие".
Серёж, пришли больше текста в личку.

з.ы. Мой великий - могучий расшифровывает как:
Вас ожидает трудная рыбалка на водоёме с большим рыболовным прессингом при чистой воде.

Арлы
22.09.2011, 15:34
Вот весь текст.
Hi Sergey, Everything is ok.
Where we fish Watersportbaan in Gent. The wide is 70 meter and 2,2 Km long. There are roach and carrasio but most Bream. Bewere the fishing is not easily, dressage and clear water. I think that on the 14 and 15 april 2012 I can organize a international competition Feeder. I do my best. Let me known if you come! Regards, Patrick<O:p</O:p

Axel
22.09.2011, 16:12
Комментарии "знающего" человека:
- Написано не носителем языка, предположительно чехом-немцем-бельгийцем.
- Основной смысл, скорее всего, ..."трудно отказаться от рыбалки в этом месте (водоёме) при чистейшей воде, имея всё необходимое оборудование".

Короче приглашает скрестить фидера 14-15 апреля 2012 года.