Просмотр полной версии : Рыболовный стадион-Фантастика? нет реальность.
фантастика?
англичане говорят нет.
з.ы для тех кто не зенает английский- peg- это количество зон..
фантастика?
англичане говорят нет.
з.ы для тех кто не зенает английский- peg- это количество зон..
Зон или секторов? Вопрос не праздный. Многие наши термины не совпадают с английскими. Вроде как у нас всегда было зона А, Б, В... А у них этим термином обозначается sector:
Drawing lots attributing only sectors (A,B,C, etc.)...
Сектор также может обозначаться как box или ring. Если я правильно понимаю:rolleyes:
Сектор также может обозначаться как box или ring. Если я правильно понимаю
дословно- Пег= это место для рыболова- часто используемый термин
дословно- Пег= это место для рыболова- часто используемый термин
Это понятно, согласен. Однако, он больше именно английский. Например, в международных правилах F.I.P.S.e.d не употребляется ни разу. Но мы под зоной чаще всего подразумеваем не отдельное место рыболова(для этого в русском языке употребляется слово сектор), а одну из зон соревнований(А,Б,С и т.д.) Вот и встаёт вопрос при переводе тех же правил. Как быть? Переводить с учётом сложившейся практики или всё ломать и приводить в соответствие с международными наименованиями? Мне второй вариант кажется менее предпочтительным, вплоть до неприемлимости.
Вова, ты же у нас знатный англичанин, скажи что-нибудь:rolleyes:
Вова, ты же у нас знатный англичанин, скажи что-нибудь:rolleyes:Peg - это сектор для рыболова, или место.
ЗЫ Это я как знатный англичанин говорю, а как не знатный - может и подругому:D
Да что вы к этому колышку привязались:confused:
Повторяю вопрос:
Вот и встаёт вопрос при переводе тех же правил. Как быть? Переводить с учётом сложившейся практики или всё ломать и приводить в соответствие с международными наименованиями? Мне второй вариант кажется менее предпочтительным, вплоть до неприемлимости.
На пальцах.
Слово "sector" в первом случае я перевду как "зона", а во втором, как "сектор". Но обозначать этот сектор будет уже нынешнюю зону.
Да что вы к этому колышку привязались:confused:
Повторяю вопрос:
Вот и встаёт вопрос при переводе тех же правил. Как быть? Переводить с учётом сложившейся практики или всё ломать и приводить в соответствие с международными наименованиями? Мне второй вариант кажется менее предпочтительным, вплоть до неприемлимости.
На пальцах.
Слово "sector" в первом случае я перевду как "зона", а во втором, как "сектор". Но обозначать этот сектор будет уже нынешнюю зону.Однозначно переводить с учетом сложившейся практики. Если неучитывать практику(=смысл), может получииться бессмыслица или путаница.
Пример. Сочетание "протокол испытаний" все синхронисты и просто переводчики(не знающие тематики), с которыми я имел дело переводили как testing protocol, а должно быть test report. И наоборот test report с английского переводили как отчет об испытаниях, а это понятие более широкое, чем протокол испытаний.
Ну, тогда будем считать это общепринятой официальной практикой.
Ну и по теме: везёт этим Англичанам. Причём, уже лет 700, непрерывно. По теории Гумилёва скоро должны загнуться:p
Nick-Nick
15.06.2007, 16:24
фантастика?
англичане говорят нет.
з.ы для тех кто не зенает английский- peg- это количество зон..
Сдаётся мне, что с водоёма, что в левом верхнем углу, у нас по телеку соревнования показывали :rolleyes: :rolleyes:
Сдаётся мне, что с водоёма, что в левом верхнем углу, у нас по телеку соревнования показывали по 7тв Фиш-о-мания???
Если да, то скорее всего это был другой водоём, так как там посередине было подобие фонтана и слева была протока.
Nick-Nick
18.06.2007, 09:41
фантастика?
англичане говорят нет.
Для англичан нет, для России да :(
Пока очередной президент не объявит себя рыбаком нам такого стадиона не видать :(
Powered by vBulletin® Version 4.2.0 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot