сейчас кой чего переводиться..
по сему вопрос.
как коректно перевести open end feeder
Вид для печати
сейчас кой чего переводиться..
по сему вопрос.
как коректно перевести open end feeder
"открытая кормушка" - сумничал я:rolleyes:
Точный перевод "кормушка с одним открытым концом".
Открытая кормушкаЦитата:
Сообщение от RainBow
blocked end - закрытая
вот http://www.matchfishing.ru/forum/att...4&d=1174768339
а как назвать? придумаешь
open end feeder
Приобрел садок от TFG.
Весьма озадачила надпись на нем:
"Made with 100% blood, sweat & tears".;)
Такие же изречения о крови, поте и слезах встречал и на удилищах от TFG.
Вопрос для знатоков – что бы это могло значить?:confused:
В первом приближении я пока что воспринимаю такую надпись как своеобразное заклинание производителя на удачную рыбалку.:D
http://s45.radikal.ru/i110/0904/6e/3c621a7b14dft.jpg
Дословно, тем не менее, это - кровь, пот и слезы. На самом деле "blood sweat and tears" - это устойчивое разговорное словосочетание, означающее делать что-либо с особой тщательностью. Источник - электронный словарь ABBYY Lingvo. Сам этого не знал, теперь хоть стало понятно происхождение названия одноименной рок-группы.
Хотелось бы узнать, что обозначают сокращения S.H.R.M. (carbon) и S.H.R. (carbon) в фирменном каталоге от Trabucco.
Другими словами, какой из этих двух карбонов более "крутой"?
http://s018.radikal.ru/i525/1201/31/e393389af11c.jpg
SHR - Super High Resistance, используется в электронике для создания высокоомных электрических сопротивлений с малым отношением длины к ширине. А вот какое отношение оно имеет к бланкам - 99.9999% это какой-то голимый пиар, так как сопротивление бланка рыболову пофиг, а слово красивое :) (если током фигакнет от молнии, то через любой одинаково некисло). Скоро палки из графена мотать будут, причем на нанотрубки наматывать, и фуллеренами укрепрять :) Больше уши развешивайте, больше [нано]лапши на них повиснет...
Ну что имелось в виду, мы можем только догадываться, я тоже так думаю, что имелось в виду наверное это же (однако для модуля упругости есть общепринятые англоязычные термины "coefficient of elasticity", "modulus of elasticity", "tensile modulus", "Young modulus". Хотя... Может по-итальянски это как-то в SHR и сойдется.