сейчас кой чего переводиться..
по сему вопрос.
как коректно перевести open end feeder
сейчас кой чего переводиться..
по сему вопрос.
как коректно перевести open end feeder
с уважением,
Радугин Юрий
"открытая кормушка" - сумничал я
Удачи.
Точный перевод "кормушка с одним открытым концом".
Товарищи! Я видел Боба Надда!
Открытая кормушкаСообщение от RainBow
blocked end - закрытая
вот
а как назвать? придумаешь
Look for the Bubbles! ;)
С уважением, JohnSmith
open end feeder
С уважением, Дмитрий.
Приобрел садок от TFG.
Весьма озадачила надпись на нем:
"Made with 100% blood, sweat & tears".
Такие же изречения о крови, поте и слезах встречал и на удилищах от TFG.
Вопрос для знатоков – что бы это могло значить?
В первом приближении я пока что воспринимаю такую надпись как своеобразное заклинание производителя на удачную рыбалку.
Дословно, тем не менее, это - кровь, пот и слезы. На самом деле "blood sweat and tears" - это устойчивое разговорное словосочетание, означающее делать что-либо с особой тщательностью. Источник - электронный словарь ABBYY Lingvo. Сам этого не знал, теперь хоть стало понятно происхождение названия одноименной рок-группы.
Ну что имелось в виду, мы можем только догадываться, я тоже так думаю, что имелось в виду наверное это же (однако для модуля упругости есть общепринятые англоязычные термины "coefficient of elasticity", "modulus of elasticity", "tensile modulus", "Young modulus". Хотя... Может по-итальянски это как-то в SHR и сойдется.
В зеркальном карпе обычно отражается довольная харя рыбака
Команда "Волжанка"
= SM =
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)